Sous l’arbre ou devant le terrier, le paysan et les chiens attendent, patiemment.
Ils attendent, ils attendent...
Ils attendent que le lapin leur tombe entre les mains.

Or, en attendant, l’animal malin leur a posé un lapin !

[intrigue]
Dans la première fable, la chance a souri un beau matin au jeune paysan Chan : il attrape sans effort un lapin assommé au pied d’un arbre. Croyant que l’heureux hasard se reproduira, Chan revient le lendemain au même endroit, et aussi les jours suivants. C’est alors que ses ennuis commencent...

La deuxième fable met en scène la chasse-poursuite entre les chiens et le lapin Dan. Celui-ci, clairvoyant, avait creusé plus d’un terrier pour se cacher. Pendant que les chiens le croient coincé dans l’un d’entre eux, il dort tranquillement dans un autre...

Histoires inspirées de deux expressions proverbiales chinoises en quatre mots, rendues savoureuses par le style riche et simple qui caractérise l’écriture de Chun-Liang Yeh. Les illustrations de Sophie Roze, jeune réalisatrice de films d’animation, séduisent par leur fraîcheur et leur irrésistible facétie.

[intérêt]
Faire découvrir à l’enfant une sagesse chinoise pleine d’humour (soulignant l’importance de la lucidité) grâce à un univers visuel riche en formes (animaux, nature, expressions et gestes) et matières (papier et tissus découpés).

 

 在樹下或在洞穴的前面,農民和狗耐心等待著。
他們在等待,等待......
他們正在等待兔子落入他們手中。
然而,這機靈的動物可也不是那麼容易就被他們抓到的!

本書從中文兩個跟兔子有關的成語出發:「守株待兔」和「狡兔三窟」。第一故事描述青年農民詹,在一個美麗的早晨幾乎不費吹灰之力地抓到一隻倒在樹下的兔子。隨後幾天,詹每天都在樹下守著,期待再次的好運。這時候,他的麻煩開始了......

第二個故事描繪獵狗和兔子丹之間的追逐。聰明的丹挖了許多地洞,常常讓獵狗在兩個洞之間掙扎到底哪個才是牠躲藏的洞穴,而丹呢,牠在第三個洞穴裡安穩地睡著大覺......

本書由「鴻飛文化」出版社創立者葉俊良將耳熟能詳的兩個中國成語改寫成兩個有趣的故事:搭配Sophie Roze的繪圖,用衣服的布料當作動物們的身體。豐富的畫面,而且書中所呈現的每隻兔子和獵狗都有不同的神韻及體態。

部落格標題_06相關影音.jpg

Mais où est donc le lapin ?
Uploaded by HongFei-Cultures. - Arts and animation videos.

arrow
arrow
    全站熱搜

    lepigeonnier 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()