« Le 6 juillet 2004, Monsieur T. a poignardé sa femme de cinq coups de couteau. Quand, lors de son interrogatoire, on a demandé à Monsieur T. pourquoi il avait agi de la sorte, il a été incapable de répondre.
Comment vous appelez-vous ?
Pas moi.
Quel est votre prénom ?
Il ne m’appartient pas. »  

On n’est pas là pour disparaître part du portrait d’un homme atteint de la maladie d’Alzheimer pour saisir sur le vif ce qu’est la perte de la mémoire, de la parole et de la raison. Avec ce septième livre optimiste et désespéré, Olivia Rosenthal confirme son talent et son inventivité langagière. 

「2004年七月,72歲的T先生在把他太太刺了5刀之後逃逸,警方在他鄰居的花園裡找到他。但是當他接受審問時,卻連最基本的問題都無法回答。
您叫什麼?
不是我。
您的名字是?
我沒有名字。」 

這本《On n'est pas là pour disparaître》描述一位患有阿茲罕默症的男子,逐漸喪失記憶、語言......還有理性。

這是作者Olivia Rosenthal第七本充滿樂觀和絕望的作品,也再一次展現了她寫作的才華。 

「我叫Olivia Rosenthal,住在巴黎39年,目前是巴黎第八大學的講師。寫過小說、劇本,也幫France Culture撰寫廣播劇。」Olivia Rosenthal攤開她的身份證,並簡短地介紹自己。她害怕有一天她會什麼都不記得了,掉進一片空白裡,被「A」」病給征服。 

被作者成為「A」病的阿茲罕默症(Alzheimer)成為故事中的主線,不過Olivia Rosenthal說她選用這個主題不是為了想這樣做,或是覺得這樣做比較好看;而是為了驅趕深埋在她心中的恐懼。 

在書中,Olivia Rosenthal選擇用短的、支離破碎的句子,就像是T先生的記憶一樣:「我嘗試進入他的思考模式。」她試著用她所學、所想的,來描繪這個關於遺忘的故事。

arrow
arrow
    全站熱搜

    lepigeonnier 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()