Auteure : Pei-Chun SHIH
Illustratrice :
Géraldine ALIBEU

Résumé :

Que – de – questions !

Tout le monde pose un tas de questions à la Bête : les petits poissons qui se ressemblent beaucoup, les oiseaux, le lapin, la tortue… et même la mouche. 
Histoire en quatre épisodes farfelus et plein d’humour, mettant en scène La Bête qui, passant par là et connue de personne, s’attire très vite les questions et s’attache bientôt les affections.

Une drôle d’histoire de rencontres avec le monde et de liens créés avec ses habitants.

Le plus : traduit pour la première fois en français et illustré d’images inédites de Géraldine ALIBEU, ce texte a obtenu le prix « Meilleure lecture jeunesse de l’année », lors de sa publication à Taiwan en 2007.

(source : HongFei Cultures)

 

這本書以一隻獸做主角,四個小故事、四段不同的經歷。獸遇到了一群長得很像的小魚,獸永遠搞不清楚到底誰是誰。牠們七嘴八舌地提問、回答,牠們一個比一個長的名字讓獸的頭快爆炸了;還有想要尋求刺激卻又膽小的兔子;不高興被誤認為是魚的青蛙;和一隻老到連講話都有點結結巴巴的烏龜。 

它其實是根據2007年所發行的同名中文版《獸和一群長的很像的小魚》所做的改編,中文版還曾得到該年度最佳青少讀物童話類獎。作者是施佩君,鴻飛出版社於今年三月發行法文版,請到Géraldine Alibeu繪製插圖,讓法文版有一個截然不同的面貌。最大的不同就是主角「獸」,在法文版中變成一隻有人的臉和四肢(還有頭髮!)、狗的身體、一條長尾巴,頭上還有兩隻角的奇怪動物。書的封面牠就趴在那裡,像在觀看也像在思索。

 

為什麼會選擇以「獸」為主角?作者施佩君說道:「因為『獸』這個字給我無限想像,可以是某種有四肢、多毛的動物(野獸);也可以是長相奇怪、一點也不討喜的生物(怪獸、妖獸)。可以很可愛,也可以不可愛。」 

書中的故事簡單有趣,幾乎都是用一來一往的對話方式進行,有些還帶點哲學的味道,例如在第一個故事中,獸碰到一群長得很像的小魚,牠們為了表現出與他人不同,當第一隻小魚說出牠的名字「魚」,第二隻一定要在後面再加點什麼。於是第二隻叫「小魚」,第三隻叫「藍色小魚」,第四隻叫「背上有美人痣的藍色小魚」,第五隻叫「背上有美人痣且會模仿小鳥唱歌的藍色小魚」......

 

而在第四個故事中,獸計畫去旅行,牠背起行囊上路,遇見了小鳥、兔子、烏龜、蒼蠅等等,聽到牠要去旅行之後,丟出一連串的問題:「要去哪裡旅行?」、「往那個方向?」完全沒想好要去哪裡的獸改口說去流浪。「為什麼流浪?」、「要去做什麼?」......「去流浪。」、「去南部流浪。」、「去南部的山上流浪。」......獸的解釋也變得越來越長。一陣疲勞轟炸之後,獸決定不去南部也不去山上;而是出發到一個沒有問提的地方!

部落格標題_02延伸閱讀.jpg

法文版《獸和一群長得很像的小魚》出版記事 ((: 童書新樂園:))

"La Bête" sur FRANCE CULTURE… le voyage continue !

arrow
arrow
    文章標籤
    童書 法文版
    全站熱搜

    lepigeonnier 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()