下一張(熱鍵:c)

時間:2008126

地點:信鴿法國書店

主持人:閔子雍 Hugues Mignot

作者:滿里子Mariko Poimboeuf

中文翻譯:吳志中

 

下一張(熱鍵:c)各位好,首先我非常感謝信鴿書店的老闆為我辦這場座談會。我這次又再度造訪台灣,這個我曾經與我先生共同生活過的地方。當我寫這本書時,很多人都會問我,是不是我每駐守在一個地方都會寫一本書介紹當地?其實沒有,這是我的第一本書。我為什麼會寫這本書呢?是因為有一次我先生在對在台灣的法國人演講時說到,台灣這幾年其實有相當多的改變。從1980年他來到台灣,到2005年再度來訪。這中間有非常多的改變,但有一件事始終沒有改變,就是台灣人的友善及熱情。我是2005年第一次來台灣,我首先感受到的就是台灣人對我的熱誠歡迎,讓我感覺我要擺一些心力在這裡,介紹這個世界的人並不是很熟悉的地方。很感謝吳志中老師百忙中願意抽空擔任我的翻譯。

 

下一張(熱鍵:c)那為什麼我要寫這本書?其實一開始很簡單,當我跟我的朋友在一起時,我常常都會提出很好的建議,讓他們去享受在台灣的生活。就有人對我說,那既然你對這個地方這麼熟悉,你何不寫一本書跟大家介紹一下這個你我共同生活的地方?但我想強調一點的是,我所寫的是一本書,而不是導遊或是旅遊指南。因為如果要寫旅遊指南,必須花很多時間一一去造訪,而我自己本身並不是這方面的專家。我是以個人的角度在寫這本書,我擁有日本和法國雙重的文化背景。所以我打算用文化的角度去寫這本書,我想說從文化的觀點切入,法國人會比較有興趣。另一方面,身為一個日本人,我感受到在台灣有許多地方受日本文化的影響。台灣人對日本的接受和歡迎程度也讓我吃驚,我也打算從這方面切入。在台灣有許多日本的觀光客,因此台灣也有許多會說流利日文的導遊,因為他們的幫助,讓我看到台灣許多有趣的地方。

 

那要寫怎樣的一本書呢?我個人是覺得要兼顧資訊性,同時也要具有吸引力,讓人願意去讀,而且讀得舒服。

 

其次在整本書的設計上,我與我的藝術顧問做了非常多的意見交換,包括書的大小、封面的顏色等等。關於封面的顏色, 陳郁秀 女士曾經針對這「台灣紅」寫過一本書,我也覺得這顏色非常美。而且我女兒告訴我,不管你書寫得如何,ㄧ定要讓人在進入書店時一眼就可以看到,才能吸引人去閱讀,進而購買。而我覺得這「台灣紅」,加上封面上用凸版印刷的方式呈現的台灣地圖,可以抓住讀者的目光。因為這樣才有了這本書的設計。我很幸運,有許多朋友和藝術家幫忙,促成這本書。

 下一張(熱鍵:c)

為什麼用書名要用「驚喜」呢?其實在我來到台灣之前,我對台灣其實並沒有很多的認識。但當我來到台灣時,我感受到的驚喜遠遠超出我原有的想法。很可惜有很多朋友並不太了解台灣,我一定要想辦法讓台灣被全世界的人都看見。我打算用很有秩序的、結構性的方式來描述這些「驚喜」,以文化的角度。

 

但真的要介紹台灣,我想還是要超越一些既定的想法和觀念。譬如說提到博物館,大家一定會直接聯想到故宮,彷彿大家對台灣的認知只有故宮。但台灣其實有許多很不錯的博物館,並不是只有故宮。

 

再來是歷史方面,台灣其實最早是原住民居住在此,後來有閩南及客家的人來,之後又受到日本的統治,所以我們可以在台灣看到中國和日本特色的文化和建築。又因我先生的職位關係,我認識到許多台灣的藝術家。我打算在這本書介紹他們及他們的作品,讓大家知道台灣的藝術是非常豐富的。

 

我現在住在倫敦,我在倫敦的地鐵看到介紹台灣的廣告,但居然是用京劇來代表台灣,我覺得非常可惜。雖然它是一個很棒的藝術,但看到京劇並不能讓人聯想到台灣。於是我想將這幾年在台灣生活的經驗,跟大家分享。

 

下一張(熱鍵:c)當然,談到台灣,ㄧ定要談台灣的飲食。許多人對台灣飲食第一聯想就是鼎泰豐,雖然我個人也很喜歡,可是台灣不僅僅只有鼎泰豐。台灣的飲食文化受到中國各地,還有日本的影響。在台灣有許多很棒的日本餐廳,而且價格不貴。很多人問我是否在倫敦也有很棒的日本餐廳,我還在尋找中,但我覺得一定沒有台灣的日本餐廳好吃。

 

至於台灣的法國飲食。很多人問我台灣哪一家法國餐廳好吃?我無法做評斷,不過我在書中有介紹幾家我覺得不錯的法國餐廳。

 

再來是茶,身為日本人,我對茶非常的講究。在書中我也針對茶這個部份做了些介紹。我覺得台灣有很棒的茶藝,我喜歡將台灣的茶與法國的酒做比較。台灣的茶各地都有特色,而且非常好喝。所以我在書中也有介紹許多茶莊、茶行等等。

 下一張(熱鍵:c)

然後談到生活方面,我提到溫泉,日本也有許多溫泉,台灣的溫泉非常有特色。我也會談到太極拳、按摩等等,這些都是我個人的發現和經驗,但我覺得很有趣,可以和大家一起分享。

 

最後,由我法國和日本的雙重身份,用這兩種文化角度,來看台灣。

 

這本書其實最早是以法文寫作,但出版社最後是選擇中英對照的方式出版。我還是想要保留一點法文的部份,所以我保留的法文書名《Taiwan, une bonne surprise》來當作這本書的書名。

我要感謝許多人促成這本書的誕生,包括這本書的翻譯、設計,以及許多曾經給予協助的朋友們。

arrow
arrow
    全站熱搜

    lepigeonnier 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()